wo finde ich noch was zu den teilen?
... na da: pampuschki@forum ...
eigentlich müßten die dinger ja "pompuschki" geschrieben werden;
das "o" spricht man im russischen in dieser buchstabenkonstellation aber wie ein kurzes "a" - deshalb lassen wir das auch so!
außerdem, in ergänzung resp. korrektur zum beitrag von 12-2004:
das wort (ursprünglich wohl aus dem französischen) ist eigentlich von "помпон" (pompon = bommel oder auch http://de.wikipedia.org/wiki/Pompons ) abgeleitet...:
"помпушки" sind im russischen eben auch die "Puschen" (pantoffeln mit bommel), und so schließt sich der kreis wieder...http://de.wikipedia.org/wiki/Pompons hat geschrieben:Gelegentlich werden Pompons laienhaft auch als "Puschel" oder "Puschen" bezeichnet.
wer mag, kann ja da a bisserl ieben (via www.promt.ru ):
- http://www.translate.ru/text.asp#tr_form (russisch)
- http://www.online-translator.com/text.asp?lang=de (deutsche version)
kostenlos!!Fa. PROMT hat geschrieben:Aus dem Englischen, Deutschen, Französischen, Spanischen ins Russische und umgekehrt und aus dem Italienischen ins Russische. Es ist auch die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche und Spanische und umgekehrt zugänglich.